常州市翻译协会 常州市翻译协会
欢迎访问常州市翻译协会!
用户名: 密码:
您所在的位置:工作动态/ 工作动态详情
工作动态
《法国文学经典译丛》新书发布会在南大举行
发布者:常州市翻译协会    发布时间:2016-11-28

2016年11月24日,《法国文学经典译丛》新书发布会在南京大学出版社举行。丛书主编、著名翻译家许钧,2008年诺贝尔文学奖得主、南京大学特聘教授勒克莱齐奥,茅盾文学奖得主毕飞宇,丛书译者、著名翻译家袁筱一和刘云虹等围绕“阅读经典”,就翻译、文学、阅读等话题展开对话。

翻译成就经典

《法国文学经典译丛》由资深法语翻译家许钧主编,第一辑选取了6本法国名家的代表作,包括圣埃克苏佩里的童话《小王子》、卢梭的哲思《一个孤独漫步者的遐想》等。许钧表示,经典作品之所以拥有不朽的生命,就在于不断的阅读与生成过程。此套译丛由5位著名法语翻译家倾力翻译,力求用最优美的语言,最准确的表达,最真挚的情感,把这些法语作品呈现给广大读者。“阅读参与创造,翻译成就经典。”许钧说,要形成翻译的精品意识和品牌意识,好的翻译可以为读者的阅读提供保障,好的翻译作品不仅易读而且要经得起推敲。

翻译家袁筱一教授在发布会上谈了她对翻译的一些感受和对卢梭作品的理解,并表示卢梭是她翻译作品中唯一的非当代作家。此次收入的由她翻译的《一个孤独漫步者的遐想》是卢梭“最富特色”的作品,也是法国最优秀的散文作品之一。

南京大学外国语学院刘云虹教授表示,《小王子》是自己从中学时代起就非常喜欢的读物,现在她也正在和女儿一起读这本书,好像一种温暖的文学传承。她非常高兴能将这个译本带给国内读者,希望大小朋友们能一同体会阅读的乐趣、感受文学的魅力。

经典就是愿意一读再读

勒克莱齐奥说,他非常乐意向广大读者推荐这套《法国文学经典译丛》。他引用意大利作家翁贝托·艾柯的话:所谓经典就是愿意一读再读的书。他称,这套丛书可以让读过或者未读过的人有机会再次感受经典的魅力。他感谢译者的辛劳,“他们在不同文化的沟通和理解间搭建了桥梁,为维护和平做出了贡献。”他说,丛书中的6本书都是他阅读历程中重要的组成部分。尤其是《小王子》,勒克莱齐奥把它称为“你的书”:它不仅是在讲述一个故事,而且是心灵的对话,是对自己的思考。他还说,卢梭的《一个孤独漫步者的遐想》是文学革命史上非常重要的一部作品,用朴实的语言展示了深刻的道理,揭示了公平的主题。“对经典不仅要尊重,也要有爱。”勒克莱齐奥如是说。


勒克莱齐奥非常喜爱此套译丛中收入的《小王子》,他现场朗读了其中的选段,是关于飞行员迷失在沙漠里的情节。他说,我们能感受出即便身处绝境,依然要有着对生命的渴望,克服困难的勇气。据悉,勒克莱齐奥献声朗读的《小王子》部分选段的录音会被保存在南京大学出版社的网站上,读者购买图书后,扫描书上二维码,即可聆听到勒克莱齐奥先生极富感染力的朗读。

回望浪漫主义经典

毕飞宇称这套丛书是“浪漫主义的开始”。他说,这套丛书具备很多浪漫主义的特征和历史痕迹。每一本他都很喜欢,尤其是许钧翻译的《月神园》,体现出了译者对不同语言表达的极大尊重。他对这套丛书将陆续推出的系列有很大的憧憬。他谈到,时代高速发展,现在中国文学渐渐丢失了浪漫主义情怀。在自己的作品中,现实主义写了很多,但没有浪漫主义作品。他说:这一套丛书的出版可谓是为中国当代文学提了个醒——我们要一只眼睛关注现实,一只眼睛关注文学史前辈作家所做的努力。“他们给了我们更开阔的视野,我们应该把这条路越走越宽,重新回望一下我们的浪漫主义。”

据悉,接下来,勒克莱齐奥将会与许钧共同参与这套丛书的主编工作,将把更多打动人心的法语作品介绍给中国的广大读者。

编审、资深外国文学编辑王理行、南京大学出版社社长兼总编辑金鑫荣以及丛书项目负责人等也分别发言,畅谈丛书的立意和特色。


  作者:齐琦、王甜 、戚宛珺

  摄影:佘治骏

  来源:南京大学新闻网

《法国文学经典译丛》书目

《阿达拉 勒内》([法]夏多布里昂/著 曹德明/ 译)

《魔沼》([法]乔治•桑/著 李焰明/译)

《娜侬》([法]乔治•桑/著 刘云虹/译)

《小王子》([法]安托万•德•圣埃克苏佩里/著 刘云虹/译)

《一个孤独漫步者的遐想》([法]让-雅克•卢梭/著 袁筱一/译)

《月神园》([法]埃尔莎•特丽奥莱/著 许钧/译)


常州市翻译协会