常州市翻译协会 常州市翻译协会
欢迎访问常州市翻译协会!
用户名: 密码:
您所在的位置:通知公告 / 通知公告详情
通知公告
第二届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译(口译)大赛通知
作者:常州市翻译协会      日期:2016-12-05

在全球化迅猛发展,中外交流日益加深的背景下,口译在对外交往中的作用及影响日益凸显,口译教学与研究面临着前所未有的机遇与挑战。为培养和发现更多的高端翻译人才,更好地服务江苏文化走出去战略,江苏省翻译协会、江苏省高校外语教学研究会和上海外语教育出版社拟联合举办第二届“外教社杯”江苏省高校外语教师翻译(口译)大赛。本次是口译大赛,旨在为口译教学与研究及学科同仁交流学习提供了良好的平台,推动口译学科的飞跃发展。

比赛分两个阶段:一、学校初赛,推荐选手参加省内决赛;二、组委会根据参赛情况组织选手集中时间进行现场口译复赛和决赛,举办颁奖仪式。(与省译协2016年会合并举办)


主办单位:江苏省翻译协会   江苏省高校外语教学研究会  上海外语教育出版社

承办单位:苏州科技大学外国语学院

专家委员会名单:(按姓名拼音顺序)

程爱民  南京大学海外教育学院教授

洪庆福  常熟理工学院外国语学院教授

李建波  解放军国际关系学院教授

李霄翔  东南大学外国语学院教授

王海啸  南京大学大学外语部教授

王腊宝  苏州大学外国语学院教授

严志军  南京师范大学外国语学院教授

杨金才  南京大学外国语学院教授

祝    平  苏州科技大学外国语学院教授


一、初赛

初赛由各高校自行组织,2016年4月15前各校完成初赛选手选拔工作,每个学校可推荐1名选手参加省复赛,于4月20日前将进入复赛的选手信息提交至大赛组委会(联系人:杨群,联系邮箱:78160434@qq.com)。参赛者须是江苏高校现职英语教师,年龄在45岁以下(1971年1月1日后出生)。

二、复赛及决赛时间及地点

1.比赛时间:2016年 5月20日(与省译协2016年会合并举办)

2.比赛地点:苏州科技大学外国语学院(科锐路1号C2号楼5层多功能厅)

三、 复赛及决赛程序

1.复赛和决赛由大赛组委会统一组织。组委会将根据参赛人数将选手分为若干组,每组10-15人左右。

2. 所有选手在2016年5月20日下午1:00以前到达候赛场地,在1:30以前完成签到、验证(每位选手需携带身份证原件,在报到时查验)等工作,并接受赛程培训和进行抽签决定比赛顺序,佩戴抽签号码。

3. 参赛选手在候赛室内一律上交手机,不得以任何原因保留手机、收发短信或接听电话,否则取消参赛资格。为确保公平,整个比赛过程选手只以号码标识,参赛选手不能以任何方式透露选手所代表的学校和选手个人信息;在比赛进行过程中,仍在比赛的选手不得与评委、指导老师、已完成比赛的选手或其他人员交流,否则取消参赛资格;大赛组委会统一准备比赛时所需的记录纸,所有选手均不许私自带纪录纸入场。

4. 复赛:形式为英汉交替传译,选手按照抽签的顺序依次进行英汉口译,基本要求如下:

题型

题量

原音时长

英译中

200词左右的英语讲话一篇

约1分钟左右(中间不停顿)

5. 决赛:按复赛成绩的排名先后选出10名选手进入决赛;决赛形式为汉英交替传译,基本要求如下:

题型

题量

原音时长

中译英

280字左右的汉语讲话一篇

约1分钟左右(中间不停顿)

6. 如出现平分情况,需启用备选题进行加赛。最终决出一等奖2名,二等奖8名,其他选手均获得三等奖。主办方网站也将公布大赛结果。

7.进入复赛和决赛的选手,与参加江苏省翻译学会年会的来宾一样,须缴纳600元会务费,交通费和住宿费回所在单位报销。

四、比赛考察内容和评分标准

1. 考察内容范围:

(1)中国外交与国际关系;

(2)中国对外贸易和商务交流;

(3)中国对外文化交流;

(4)近一年来中国社会的热点话题;

(5)世界局势(近一年的重大事件);

(6)世界经济

2. 评分标准:

 

90 - 100分

80 - 89分

70 - 79分

60 - 69分

59分及以下

信息传达(50%)

完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达;语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象;部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重;目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调准确、清晰、地道。

表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确。

较少灵活使用口译技巧,目标语表达比较死板;有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确。

几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。

大量语法和用词错误;句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。

职业素养
(20%)

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

仪态仪表大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和肢体语言。



江苏省翻译协会   江苏省高校外语教学研究会  上海外语教育出版社


2016年3月24日

常州市翻译协会